Editora 34
Autores

Sebastião Uchoa Leite

4 títulos

Sebastião Uchoa Leite nasceu em Timbaúba, Pernambuco, em 1935. Estudou Direito e Filosofia em Recife, onde começou a tomar parte na vida literária: seu primeiro livro de poemas, Dez sonetos sem matéria, foi publicado por O Gráfico Amador, de Aloysio Magalhães, em 1960. Mudou-se em 1965 para o Rio de Janeiro, onde trabalhou em diversas lides editoriais — entre as quais a revista de poesia José, que circulou entre 1976 e 1978. Reuniu sua poesia em livros como Signos/Gnosis (1970), Antilogia (1979), Obra em dobras (1988), A uma incógnita (1991), A ficção vida (1993), A espreita (2000) e A regra secreta (2002). Ensaísta de interesses muito variados — da poesia aos quadrinhos, do cinema à filosofia —, publicou quatro volumes de textos críticos: Participação da palavra poética (1966), Crítica clandestina (1986), Jogos e enganos (1995) e Crítica de ouvido (2003). Tradutor de autores como Stendhal, Octavio Paz, Julio Cortázar e Christian Morgenstern, assinou dois monumentos da tradução literária no Brasil: Aventuras de Alice no país das maravilhas & Através do espelho e o que Alice encontrou lá (Summus, 1977) e a Poesia de François Villon (Guanabara, 1988), ambos agora no catálogo da coleção Fábula. Sebastião Uchoa Leite faleceu no Rio de Janeiro em 2003.

Poesia
Tradução de Sebastião Uchoa Leite
Edição bilíngue
Ensaio de Leo Spitzer

A poesia de François Villon não cessa de encantar seus leitores desde que começou a circular, durante a breve e vertiginosa vida de seu autor, na Paris do século XV. Em seus versos, a sabedoria antiga, adquirida na Sorbonne, mistura-se à vida dos estudantes no Quartier Latin ao redor, com toda a sua irreverência. Em cada uma de suas baladas, o giro nobre do ritmo ressalta a urgência das questões que dirige a seus leitores futuros: que sentido pode ter uma vida que o tempo há de tragar, e quem afinal sou eu, François Villon, que conheço tanta coisa, mas não conheço a mim mesmo? Esta nova edição bilíngue traz a consagrada tradução de Sebastião Uchoa Leite, corrige o texto francês à luz da recente edição da Bibliothèque de la Pléiade, e inclui um ensaio magistral de Leo Spitzer sobre uma das criações mais famosas de Villon, a “Balada das damas do tempo ido”.

Jogo da forca
Organização de Samuel Titan Jr.
Traduções de Augusto de Campos, Haroldo de Campos, Felipe Fortuna, Montez Magno, Paulo Mendes Campos, Rubens Rodrigues Torres Filho, Roberto Schwarz e Sebastião Uchoa Leite

Projeto gráfico de Raul Loureiro

Edição bilíngue português/alemão

Jogo da forca reúne parte significativa da produção de Christian Morgenstern (1871-1914), poeta modernista alemão conhecido por seus versos curtos em estilo irônico e absurdo. De autoria de alguns dos principais escritores brasileiros, como Augusto de Campos, Haroldo de Campos, Sebastião Uchoa Leite, Paulo Mendes Campos e Rubens Rodrigues Torres Filho, as traduções desta coletânea foram publicadas de forma esparsa em jornais, revistas e livros de edição artesanal, e aqui reunidas pela primeira vez após um trabalho de pesquisa de duas décadas levado a cabo pelo organizador Samuel Titan Jr., autor também do posfácio ao volume. A edição, bilíngue alemão-português, conta ainda com um ensaio de Sebastião Uchoa Leite, “No planeta de Morgenstern”, em que ele aborda a obra desse genial autor do início do século XX.

Aventuras de Alice no País das Maravilhas
Leitura obrigatória do vestibular da UNICAMP 2026
Tradução de Sebastião Uchoa Leite
Ilustrações de John Tenniel
Projeto gráfico de Raul Loureiro
Publicadas pela primeira vez em 1865, as Aventuras de Alice no País das Maravilhas logo mostraram a que vinham, conquistando crianças, adolescentes e também os leitores adultos. Mais de 150 anos depois, o livro continua a viver seu destino de muitas faces: clássico infanto-juvenil incontornável, cheio de vida e de verve; romance repleto de alusões cifradas e de humor sutil; fonte de inspiração para escritores, artistas e filósofos; matéria-prima de adaptações literárias, versões cinematográficas e assim por diante. Por tudo isso, é sempre hora de ler ou reler as Aventuras de Alice no País das Maravilhas em sua forma integral - com direito às ilustrações originais de John Tenniel e na belíssima tradução do poeta Sebastião Uchoa Leite.
Alice - edição comemorativa 150 anos - 2 volumes
Tradução de Sebastião Uchoa Leite
Ilustrações de John Tenniel
Projeto gráfico de Raul Loureiro
A Caixa Alice reúne os dois grandes clássicos de Lewis Carroll, que até hoje encantam adultos e crianças: Aventuras de Alice no País das Maravilhas (1865) e Através do espelho e o que Alice encontrou lá (1871). Única edição brasileira a trazer a consagrada tradução do poeta Sebastião Uchoa Leite, com a colaboração de Augusto de Campos nos poemas, os dois volumes, com sobrecapa e luva, trazem ainda as 92 ilustrações originais de John Tenniel (1820-1914), que realizou seu trabalho sob a estrita supervisão do autor, num encaixe perfeito entre texto e imagem, aqui destacado com o belo projeto gráfico de Raul Loureiro..